2018. július 10. Csabai Tamás Luther, Galata-kommentár, Krisztus, olvasói vélemények 1 hozzászólás
Nagyon sokat ad. Szerintem azért, mert hasonló cipőben járok, mint Luther. Szenvedek a „nem lehet megfelelni” vallástól. Az elérhetetlen tökéletesség céljától, a kegyelem megértésének a hiányától, úgy, hogy közben kezemben van a Biblia.
Látom, Luther érti, mi a gondom.
Egyszerű a szövege, könnyen olvasható. (Pedig féltem, hogy nem fogom érteni.)
Nagyon gyakorlatiasan beszél lelki dolgokról. Olyan dolgokat fogalmaz meg, hogy az az érzésem, mintha látná, mi van bennem. Ő meg kimondja. Hálás vagyok, hogy megértettem, nem csak bennem dúlnak harcok. Leírja pl.: nehéz hinni, van, mikor nem látja Krisztus arcát. Néha én sem, csak ezt nekem senki nem mondta még így.
Mentes Vilmosné, Csénye
Luthernek ez a magyar nyelven most először megjelent műve egy kincs minden, a bűneivel küzdő hívő ember számára. Annak felismerése − és a könyv e tekintetben mérföldekkel lendíti tovább a lelkünket −, hogy a Krisztus áldozatába vetett hit által valóságosan igaz emberekként állhatunk az Úr Isten előtt, és „nincsen semmi kárhoztatásunk”, mérhetetlen örömöt, alkotó energiákat, a megszentelődés útján nyert motivációkat szabadít fel, s így az Ő hatékony eszközeként mindnyájunk „szívére beszél”.
Jámbor Szabolcs, Nagyatád
Luther tökéletesen beszél a lelkiismeret kínzó működéséről. Rendkívül jó!
Alig bírok aludni, annyira fellelkesít
Máshogy kellene tanítanunk. Rengeteg hibát követtünk el eddig. Az egyedül megigazító Krisztust olykor elvétve megbetegítettük a lelkeket.
Mindenkinek el kellene olvasni ezt a könyvet. Ez az igazi lélek-gyógyír!
Sz. Cs. hetednapi adventista lelkész. Szombathely
… A könyv olvasása során mindvégig figyeltem, hogy Luther teológiája úgy jelenik-e meg a könyvben, ahogyan azt más könyveiből és teológiai tanulmányaimból ismerem. Azt állapíthatom meg, hogy a könyv hibátlanul tükrözi Luther gondolatait, annak ellenére, hogy a könyv nem az eredeti nyelvből, hanem az angol nyelvű fordításból lett lefordítva. Ez ugyan nem szokás ma az idegen nyelvű írások fordításában és megismertetésében, de Luther egykori németjét, melyet kevert a latin nyelvvel, ma nagyon kevesen tudják lefordítani. Bizonyára ezért is van az, hogy e fontos lutheri irat még nem jelent meg magyar nyelven. Ennek ellenére tehát, azért, hogy az olvasóközönség megismerkedhessen Luthernek ezzel a művével a fordítást a jelzett változtatásokkal kiadásra javaslom.
Lektori jelentés (részlet): Isó Dorottya evangélikus lelkész, az Ordass Lajos Alapítvány kuratóriumi tagja
dr.Makkos Norbert
2018. szeptember 23. 09:41
Ez a könyv úgy beszél Krisztusról, hogy a kemény és sziporkázó fordításon keresztül egészen más megvilágításban láthatjuk önmagunkat és Krisztus rajtunk felfénylő fehér ruháját. dr.Makkos Norbert címzetes törvényszéki bíró
(2) 1844 (1) 666 (2) a járványszpektikusok és Krisztus (1) a kegyesség titka (1) A kései eső visszatérése (1) állam és egyház elválaztása (1) a nagy küzdelem (1) a pápai vallás (1) bibliafordítás (1) Bonhoeffer (1) Clifford Goldstein (1) dicsőség (1) Edwin de Kock (2) egyház (1) egyházfinansírozás (1) ellenállás (1) Ellen White (1) ellenzékiség (1) erőszakmentes ellenállás (1) feltámadás (1) Galata-kommentár (1) George Wishart (1) hetednapi adventista (1) historizmus (1) jászol (1) Jean Zürcher (1) John Knox (1) karácsony (1) kegyelem (2) középkor (1) Krisztus (1) Luther (1) Metaxas (1) NER (1) olvasói vélemények (1) ökumenizmus (1) összeesküvés (1) pápaság (1) Patrick Hamilton (1) Perintfalvi Rita (1) Platthy Iván (1) preterizmus (1) protestánsok (1) Reformáció (1) Reinder Bruinsma (1) reménység (1) Reménység a veszteségben (1) Ron Duffield (1) Skócia története (1) Soós Attila (1) szabadság (1) szentély (1) teológia (1) teremtés (1) testet öltés (1) Testvérünk lett (1) törvénytaposás (1) Új Fordítás (1) vallási türelmetlenség (1) veszteség (1) zarnokság (1) zsarnokölés (1)