2018. július 10. Csabai Tamás bibliafordítás, Új Fordítás, teológia 0 hozzászólás
Két eltérő filológiai program képviselői hangoztatják érveiket: az egyik amellett száll síkra, hogy el kell szakadni a négyszáz év távolában elhelyezkedő Vizsolyi Biblia, de a nagyjából egy századdal ezelőtti Revízió szókészletétől, szintaktikájától, morfológiájától is ahhoz, hogy ez a nemzedék is letudja kötelességét, és naprakész fordítást adjon a Biblia címzettjeinek kezébe; a másik fenn kívánja tartani a Károli-fordítás szöveghagyományát, ragaszkodva ahhoz, hogy létezik az új fordítás és a száz évvel ezelőtti szöveg között elhelyezkedő megoldás.
(2) 1844 (1) 666 (2) a járványszpektikusok és Krisztus (1) a kegyesség titka (1) A kései eső visszatérése (1) állam és egyház elválaztása (1) a nagy küzdelem (1) a pápai vallás (1) bibliafordítás (1) Bonhoeffer (1) Clifford Goldstein (1) dicsőség (1) Edwin de Kock (2) egyház (1) egyházfinansírozás (1) ellenállás (1) Ellen White (1) ellenzékiség (1) erőszakmentes ellenállás (1) feltámadás (1) Galata-kommentár (1) George Wishart (1) hetednapi adventista (1) historizmus (1) jászol (1) Jean Zürcher (1) John Knox (1) karácsony (1) kegyelem (2) középkor (1) Krisztus (1) Luther (1) Metaxas (1) NER (1) olvasói vélemények (1) ökumenizmus (1) összeesküvés (1) pápaság (1) Patrick Hamilton (1) Perintfalvi Rita (1) Platthy Iván (1) preterizmus (1) protestánsok (1) Reformáció (1) Reinder Bruinsma (1) reménység (1) Reménység a veszteségben (1) Ron Duffield (1) Skócia története (1) Soós Attila (1) szabadság (1) szentély (1) teológia (1) teremtés (1) testet öltés (1) Testvérünk lett (1) törvénytaposás (1) Új Fordítás (1) vallási türelmetlenség (1) veszteség (1) zarnokság (1) zsarnokölés (1)